jueves, 7 de julio de 2011

Maiatza...Mayo


Maiatza

Begira, sartu da maiatza,
Zabaldu du bere betazal urdina portuan.
 
Erdu, aspaldian ez dut zure berri izan,
Ikarati zabiltza, ito ditugun katakumeak bezala.
Erdu eta egingo dugu berba betiko kontuez,
Atsegin izatearen balioaz,
Zalantzekin moldatu beharraz,
Barruan ditugun zuloak nola bete.
 
Erdu, sentitu goiza aurpegian,
Goibel gaudenean dena irizten zaigu ospel,
Adoretsu gaudenean, atzera, papurtu egiten da mundua.
Denok gordetzen dugu betiko besteren alde ezkutu bat,
Dela sekretua, dela akatsa, dela keinua.
 
Erdu eta larrutuko ditugu irabazleak,
Zubitik jauzi egin geure buruaz barre.
Isilik begiratuko diegu portuko garabiei,
Elkarrekin isilik egotea baita
adiskidetasunaren frogarik behinena.
 
Erdu nirekin, herriz aldatu nahi dut,
Nire gorputz hau albo batera utzi
Eta maskor batean zurekin sartu,
Gure txikitasunarekin, mangolinoak bezala.
 
Erdu, zure zain nago,
Duela urtebete etendako istorioa jarraituko dugu,
Ibai ondoko urki zuriek uztai bat gehiago ez balute bezala.





Mayo

Mira, ha entrado mayo,
Ha extendido su párpado azul sobre el puerto.
 
Ven, hace tiempo que no sé de ti,
Se te ve tembloroso, como esos gatitos que ahogamos siendo niños.
 
Ven, y hablaremos de las cosas de siempre,
Del valor que tiene ser amable,
De la necesidad de arreglárselas con las dudas,
De cómo llenar los huecos que tenemos dentro.

Ven, siente en tu rostro la mañana,
Cuando estamos tristes, todo nos parece oscuro;
Cuando estamos fuertes, el mundo se desmigaja.
Cada uno de nosotros guarda algo desconocido de las vidas ajenas,
Sea un secreto, un error o un gesto.

Ven y pondremos verdes a los vencedores,
Saltaremos desde el puente riéndonos de nosotros mismos.
Contemplaremos en silencio las grúas del puerto,
Porque estar juntos en silencio es
La mejor prueba de la amistad.

Vente conmigo, quiero cambiar de país,
Dejar este cuerpo mío a un lado
Y meterme contigo en una concha,
Con nuestra pequeñez, como los bígaros.

Ven, te espero,
Continuaremos la historia interrumpida hace un año,
Como si no tuvieran un círculo más
los abedules blancos de la rivera.


"Maiatza"  
Kirmen Uribe




8 comentarios:

Gloria dijo...

¡Qué belleza de poema, uxue!

Ya lo conocía, he leído más cosas de Kirmen Uribe, pero las he leído todas en castellano, no sabía de su procedencia vasca.

Un abrazo, amiga, un placer leerte de nuevo con este precioso poema.

uxue dijo...

Kirmen Uribe nació en Ondarroa (Bizkaia), un lugar precioso de pesadores.
Tiene unos poemas muy bonitos y los recita muy bien. Hace poco le escuché en la radio que le entrevistaban pues estaba en Colombia en un festival enorme de poesía, con dieferentes poetas, y decía que allí la gente vribraba, que la poesía les ayudaba en esa difícil situación que tienen allí...me gustó lo que dijo y cómo.
Gracias por entrar y comentar.
Un abrazo enorme guapa

Carlos dijo...

Hola Uxue…bonito esto que has puesto amiga.

Poco conozco de los poetas de tu tierra y me encanta cada vez que compartes cosas como esta.

Te dejo un fuerte abrazo hermosa y un besote grande…agur

uxue dijo...

Hola Carlos
Gracias por tus palabras y por entrar a leerlo. Aunque no se comprenda en euskera la traducción ayuda a entenderlo, pero sobre todo por ver algo que es de aquí y que está bellamente expresado y con mucho sentimiento.
Un abrazo enorme amigo...chau

MEN dijo...

No conocía este poema, me ha encantado. Seguro que es mucho más bonito es su idioma original. Gracias por compartirlo y por traducirlo. Un bessito guapa

uxue dijo...

Cuando se desconoce un idioma no se entiende literalmente lo que se pone.
La poesía y la canción son idiomas universales, tienen algo especial cuando se dicen o cantan en directo que muchas veces no hace falta una traducción completa, se entienden, se palpa la sensibilidad de lo que se dice y llegan adentro.
Muchas gracias por leerlo y comentar Men.
Un beso y pasa un buen fin de semana...

Monja de Clausura Orden de Predicadores dijo...

hola amiga, me has dado una alegría ver esa poesía en euskera, viví 10 años en Santander y tenía negocios en Bilbao y algo pescaba de esa lengua , aunque es muy difícil.
Excelentes versos como corresponde a un gran poeta-
Con ternura
Sor.Cecilia

uxue dijo...

Hola Sor cecilia

Uno no sabe qué sucederá al cabo de un tiempo y las vueltas que da la vida. Tú estuviste cerca de Bilbao una temporada y yo de niña en Navarra no muy lejos de aquí. Quién diría que al cabo de los años estaría y conocería este idioma tan fantástico.

Es cierto que es difícil. Lo debe ser cuando ni los que nos representan en el País Vasco lo aprenden, y deberían ser algo "listos", pero parece que el idioma se les atraganta..."Querer es poder", si quisieran de verdad lo habrían aprendido hace tiempo...se puede, pero no se quiere...

Muchas gracias por entrar y comentar.
Un abrazo grande

El lugar que me rodea

El lugar que me rodea